Минимум грамматики древнеармянского языка

для чтения и понимания подстрочных переводов и транскрипции предлагаемых на сайте армянских богослужебных текстов


Говоря о подстрочном переводе армянского текста на русский язык, прежде всего, необходимо отметить, что он не может быть литературным переводом по определению. Каждый язык имеет свою, присущую только ему структуру предложения. Поэтому стремление перевести каждое слово точно по его основному смыслу, оставляя его на том же месте в предложении, имеет тот недостаток, что в итоге создается несвязная, лишенная смысла словесная конструкция.

Цель же перевода состоит не только в том, чтобы человек знал значение отдельных слов, но и понимал общий смысл прочитанного, что позволило бы ему научиться понимать сказанное священником и его сослужителями во время богослужения. По этой причине предложенные мной подстрочные переводы идут по срединному пути – во имя сохранения общего смысла предложения, изменены склонения некоторых слов, а в некоторых, редких случаях и заменено их основное значение. Таким образом, достигнута та форма перевода, при котором и сохраняется порядок слов, и создается, хоть и не литературная, но все же вполне понятная и относительно удобочитаемая конструкция предложения.

Что касается транскрипции армянского текста буквами кириллицы, то главная сложность здесь состояла в том, что количество звуков в армянском языке, а соответственно и букв в армянском алфавите больше, чем в языке русском (36+1 против 32). В упрощенной транскрипции, более или менее схожие звуки армянского языка могут писаться одной русской буквой. В сложной транскрипции отсутствующие в кириллице аналоги армянских букв восполняются либо латинскими буквами [h], [i], либо специальными знаками [ғ], [ħ], а также комбинацией двух букв [пħ], [тħ], [кħ], [дж], [дз], [рр] и др., что указано в таблице алфавита.
___________________________________________



Ա ա _ А а

Բ բ _ Б б

Գ գ _ Г г

Դ դ _ Д д

Ե ե _ Е е (в начале слова читается как русская [е]) _ Є є (в середине слова как мягкая [э]; не путать с украинской "є"!)

Զ զ _ З з

Է է _ Є є (мягкая [э]; не путать с украинской є!)

Ը ը _ Э э (жесткая [э]) _ Ə ə (в случаях, когда не пишется, но только слышится)

Թ թ _ Тħ тħ (придыхательная "т")

Ժ ժ _ Ж ж

Ի ի _ İ i (после мягких согласных как русская [и]) _ И и  (после жестких согласных как мягкая [ы])

Լ լ _ Л л (всегда мягкая)

Խ խ _ Х х

Ծ ծ _ Цħ цħ (приглушенная "ц"; близко к звучанию [тц])

Կ կ _ К к

Հ հ _ h h (звук придыхания, как латинская "h")

Ձ ձ _ Дз дз (сложный звонкий звук [дз])

Ղ ղ _ Ғ ғ (гортанный звук [гх], как французская или ивритская "R")

Ճ ճ _ Чħ чħ (приглушенная "ч"; близко к звучанию [тч])

Մ մ _ М м

Յ յ _ Й й (в грабаре звучит как [й] только середине слова) _ ħ ħ (в начале слова звук [й] трансформируется в [h]) _ (в конце слова не произносится)

Ն ն _ Н н

Շ շ _ Ш ш

Ո ո _ Во во (двойной звук начале слова [во]) _ О о (в середине слова и в начале слова перед буквой "վ"звучит как [о])

Չ չ _ Ч ч

Պ պ _ П п

Ջ ջ _ Дж дж (сложный звук [дж]. Как английская "j")

Ռ ռ _ Рр рр (жесткая [р], как в русском произношении)

Ս ս _ С с

Վ վ _ В в 

Տ տ _ Т т

Ր ր _ Р р (мягкая [р]; почти как в американо-английском "R"; основной вариант в армянской речи)

Ց ց _ Ц ц

Ւ ւ _ В в (не пишется в начале слова)

Փ փ _ Пħ пħ (придыхательная "п")

Ք ք _ Кħ кħ (придыхательная "к")

О о _ О о

Ֆֆ _ Ф ф (буква современного армянского языка; в грабаре нет звука [ф] и нет такой буквы в древнеармянских текстах)
___________________________________________

▪ В древнеармянском алфавите, как и в греческом, нет буквы «у». Соответственный звук обозначается сочетанием букв «ո+ւ» (о+в) – «ու» [у] –
«սուրբ» [сурб] (святой).

Однако, перед гласной [у] трансформируется в [в] –
«Աստուած» [Аствацħ] (Бог).

▪ В связи с тем, что буквенное сочетание «ու» читается как [у] или [в], сочетание звуков [ов] пишется как «ով». И это звучание сохраняется, даже в начале слова –
«ովսաննա» [овсанна] (осанна).

▪ Сочетание букв «ոյ» [ой] в закрытом слоге звучит как [уй] – «ոյք» [уйкħ] (которые).

▪ Звук [ю] образуется сочетанием «իւ» (ив) [iу] стоящим перед согласной –
«զորութիւն» [зорутħюн] (сила). Сочетание «իւ» (ив) перед гласной или в конце слова звучит как [iв, ив] – «բանիւ» [банив] (словом).

▪ Звук [я] в грабаре обозначается буквами «եա» (еа) – «օրհնեալ» [орhнял] (благословен).

▪ Возможны и другие гласные звуки, образуемые сочетанием двух букв, но это уже скорее исключения – «կարծեօք» [карцħёкħ] (иллюзорными).

▪ Сочетание букв «աւ» (ав), перед согласной озвучивалось как [ау], но в средние века стало произноситься как [о], и в армянский алфавит, для обозначения этого звука, была введена новая буква – «О о». Поэтому сегодня можно встретить одни и те же тексты и с сочетанием «աւ», и с буквой «օ» – «աւր», «օր» [ор] (день); «աղաչանաւք», «աղաչանօք» [ағачанокħ] (молениями); «Պաւղոս», «Պօղոս» [Поғос] (Паулос, Павел).

▪Буква «ղ», некогда обозначала жесткую «л», но теперь звучит как гортанная [гх, ғ] – «Ղուկաս» [Ғукас] (Лукас, Лука); «կաթողիկոս» [катħоғикос] (католикос); «Եկեղեցի» [Екєғєци] (Экклесия, Церковь); «Երուսաղեմ» [Ерусағєм] (Иерусалим).

▪ В армянском языке, в отличие от русского, гласные звуки не влияют на произношение согласных. Это проявляется в том, что мягкие гласные не смягчают согласных.

Наиболее наглядно это проявляется на примере звука [и]. В русском языке лишь как исключение в сочетаниях [жи] и [ши], звук [и] не смягчает согласных и звучит как [ы]. Но именно это исключение дает приблизительное понимание того, как нужно в армянской речи произносить сочетание всех согласных со звуком [и]. Например, в слоге «նի» (ни) звук [и] не смягчает [н]. Звук [н] произносится так же, как если бы он произносился сам. Скорее согласный звук влияет на гласную, поэтому [и] в чистом звучании - [i] может произноситься либо отдельно, либо в начале слова. Относительную мягкость, в слове, [и] - [i] может сохранять либо после гласных, либо после некоторых согласных, которые сами звучат мягко (к таковым условно можно отнести [л], [м], [р], [к], [п], [ч], [й], [h] и некоторые сложные звуки). А вообще, после согласных «и» приобретает некоторую «плотность» - [и], и звучит как нечто среднее между [и] и [ы]. Это условное отличие звучания буквы «ի», для удобства читающего, отмечено в транскрипции.

▪ Все то же самое актуально и для сложных гласных [я-йа], [ю-йу], [ё-йо]. Но «уплотнение» этих звуков в сочетании с согласными не столь очевидно, поэтому изменение их звучания в транскрипции не отображено.

▪ Буква «ե» (е), которая обозначает сложный звук - [йэ], звучит как русская буква «е» - [е] лишь в начале слова, но в середине слова теряет смягчающую [й] и звучит как мягкая «э» - [є], чья мягкость также зависит от согласной.

▪Уникальное место в армянской грамматике занимает звук [ը] - [э]. Это тот звук, который русскоязычный произносит, например, в абривиатурах СССР [эСэСэСэР], США [СэШэА] и т.д. При том что этот звук достаточно часто встречается в словах, все же буква «ը» пишется либо только в начале слова – «ընդունիլ» [эндунил] (принять). Либо, будучи первой буквой второй части сложного слова – «աստուածընկալ» [аствацħ|энкал] (бого|приимный).

Во всех остальных случаях буква «ը», только подразумевается [ə], и произносится в соответствии с определенными правилами, прежде всего, служа удобочитаемости слова – «Մկրտիչ» [Мəкəртич] (Креститель). Однако, в случае разделения слова при переносе или иной форме разделения по слогам, буква «ը» пишется там где слышится на месте разделения – «Մը-կրտիչ» [Мə-кəртич] или – «Մկը-րտիչ» [Мəкə-ртич].

* В последнее время, особенно в сетевом общении, распространились совершенно нелепые формы транскрипции буквы "ը" при написании армянского текста кириллицей. Некоторые, кто не владеет нормально армянским либо русским, эту букву озвучивают как "а", другие как "о", но большинство и вовсе как "ы". Причиной этому стало то, что русской буквой "э" они обозначают армянскую букву "է", а для "ը" ищут какую-то альтернативу. Очевидно, что эти люди не знают того, что русский звук [э] является жестким, как [ը], и не совсем подходит для обозначения мягкого звука [է]. Но главное, чего они не понимают, так это того, что неправильные варианты транскрипции коверкают армянские слова. Наиболее распространенный же вариант псевдотранскрипции с "ы" и вовсе представляет армянский язык как крайне неблагозвучный "кызыл-ордынский" говор. Чтобы понять насколько нелепо звучат слова со звуком [ը] в неправильной транскрипции, достаточно одного примера с аббревиатурой СССР [эСэСэСэР]. Может ли это звучать как [аСаСаСаР], [оСоСоСоР] или [ыСыСыСыР]? То же самое безумное звучание наблюдается и в непосредственно армянских словах. Возьмем фамилию, которая на слуху – Мкртчян [Мэкэртчян]. Можно ли согласиться с тем, что эта фамилия может звучать как [Макартчян], [Мокортчян] или вовсе [Мыкыртчян]?

▪ В грабаре, в отличие от современного армянского языка, нет определенных артиклей. Но подобную им функцию выполняют притяжательные артикли «…ս» [с], «…դ» [д], «…ն» [н], которые пишутся в конце слова и оказывают серьезное влияние на контекст повествования, поскольку указывают на лицо:

Неопределенная безличная форма - «հաց» [hац] (хлеб)

- 1 лицо
«ես» [ес] (я) - …ս [с, айс]. (сей/мой) «հացս» [hац|əс] (хлеб_ сей/хлеб_мой)

- 2 лицо
«դու» [ду] (ты) - …դ [д, айд]. (этот/твой) «հացդ» [hац|əд] (хлеб_ этот/хлеб_твой)

- 3 лицо
«նա» [на] (он) - …ն [н, айн]. (тот/его) «հացն» [hац|əн] (хлеб_ тот/хлеб_его)

По сути, в зависимости от контекста, притяжательный артикль заменяет собой местоимение – «Տէրութեանդ» [Тєрутħян|əд] (Владычеством_Твоим); «հայցուածս» [hайцвацħ|əс] (прошения_мои).

Но, при наличии местоимения в тексте дублирующий перевод артиклю не дается – «Տէրութեանդ Քո» [Тєрутħян|əд Кħо] (Владычеством_ Твоим); «հայցուածս իմ» [hайцвацħ|с им] (прошения_ мои).

Хотя, в зависимости от контекста, могут быть и варианты:
«կրօնս» [крон|əс] (религия_сия)
«կրօնս այս» [крон|с айс] (религия_ сия)
«կրօնս այս» [крон|с айс] (религия_моя сия)
«կրօնս իմ» [крон|с им] (религия_сия моя) 

▪ Винительный падеж в грабаре обозначается приставкой «զ» [з], перед согласной [əз], которая в сложной транскрипции может быть отделена от основного слова:
«զՏէր» [əз|Тєр] (Господа)
«զԵկեղեցի» [з|Єкєғєци] (Церковь)
«զհրեշտակ» [əз|hрєштак] (ангела)
«զօրհնութիւն» [з|орhнутħюн] (благословение)

Разделение в транскрипции поставлено не для фонетического разделения слова, а только для того, чтобы не знающий древнеармянского языка читатель, мог отличить само слово от падежной приставки. Читать же слово с приставкой нужно слитно, не обращая внимание на это разделение – «զԵկեղեցի» [зєкєғєци] (Церковь); «զօրհնութիւն» [зорhнутħюн] (благословение).

Поскольку падеж определяет не одно слово, а всю словесную конструкцию, то приставка «զ…» обычно ставится к первому слову – «զամենայն յանցանս ձեր» [з|амєнайн ħанцанəс дзєр] (все согрешения ваши).

Но, вполне может быть поставлена и к последнему, и ко всем другим словам – «զամենայն զյանցանս զձեր» [з|амєнайн əз|ħанцанəс əз|дзєр] (все согрешения ваши). Но для этого нужна некая причина. 

▪ Форма множественного числа образуется с помощью окончания «…ք» [кħ]:
«հրեշտակ» [hрєштак] (ангел)
«հրեշտակք» [hрєштаккħ] (ангелы)

Это окончание при некоторых формах склонения меняется:
«հրեշտակաց» [hрєштакац] (ангелов р.п.)
«զհրեշտակս» [əз|hрєштакс] (ангелов в.п.)

Слова множественного числа винительного падежа заканчиваются на «…ս» […с], что напоминает определенный артикль первого лица:
«զօրէնս» [з|орєнəс] (законы)
«զսիրտս» [əз|сиртəс] (сердца)
«զաղօթս» [з|ағотħəс] (молитвы)

При этом, в контексте часто такое слово действительно может быть с артиклем первого лица, поэтому понимать его нужно в контексте:
«զհրեշտակս» [əз|hрєштак|с] (ангелов, ангела_моего, ангелов_сих)
«զսիրտս» [əз|сирт|əс] (сердца, сердце_мое, сердца_наши)
«զաղօթս» [з|ағотħ|əс] (молитвы, молитву_мою, молитвы_сии)

В грабаре есть слова (аналогично «ножницам» и «брюкам» в русском языке), которые бывают только в форме множественного числа, но, подразумевают и число единственное – «կամք» [камкħ] (воля/воли); «փառք» [пħарркħ] (слава/славы); «օրենք» [орєнкħ] (закон/законы); «երկինք» [еркiнкħ] (небо/небеса).

▪ Одной из особенностей грабара является приставка «ե» [е], которая в сочетании с корнем указывает на совершенное действие:
«տուր» [тур] дай
«ետուր» [е|тур] дал

▪ В отличие от ашхарабара, где это является скорее рудиментом, грабар использует союз «ի» [i], который, в зависимости от контекста и от склонения слова к которому он относится, может обозначать - «в», «на», «из», «с», «от» и другое – «ի փորձութիւն» [i пħордзутħюн] (в искушение); «ի չարէ» [i чарє] (от лукавого).

Особенность этого союза состоит в том, что как «ի» [i] он звучит и пишется только перед словом, начинающимся с согласной буквы. В случаях, когда он пишется перед словом, начинающимся с гласной, «ի» (и) трансформируется в «յ» (й), который, в соответствии с правилами фонетики, вне слова или в начале слова звучит как (h) [ħ]. При этом союз пишется слитно со словом в виде приставки – «յերկինս եւ յերկրի» [ħ|єркiнəс ев ħ|єркрi] (в небесах и на земле).

В некоторых случаях в богослужебных текстах перед одним и тем же словом, используются оба варианта этого предлога. Делается же это исключительно для удобочитаемости и сохранения мелодийного ритма слога. В таких случаях дополнительный предлог в транскрипции показан курсивом и ему не дается дублирующий перевод – «իջեալ ի յերկնից» [iджял i ħ|єркниц] (спустился с небес).

▪ С той же целью - более легкого различения и запоминания, при аналогичной конструкции армянских и русских слов, в транскрипции и переводе, разделены сложные слова и слова с отрицательными приставками – «Աստուածածին» [Аствацħа|цħин] (Бого|родица); «անմահ» [ан|маh] (бес|смертный); «անապական» [ан|апакан] (не|тленный).

▪ Сложные слова не имеющие аналогов в другом языке, но переводимые двумя отдельными словами в одном случае разделяются чертой, в другом соединяются подстрочным дефисом – «անճառահրաշ» [aнчħарра|hраш] (неописуемо_чудный); «սաղմոսերգութիւն» [сағмос|єргутħюн] (псалмо_пение).

▪ В тех случаях, когда одно армянское слово (чаще это слово с притяжательным артиклем) переводится двумя русскими словами, эти слова объединены подстрочным дефисом – «պետութիւնդ» [пєтутħюн|əд] (державу_Твою).

▪ Обратная ситуация отображена в транскрипции, где два армянских слова, переводимые на русский язык одним словом, объединены таким же образом – «ընդ մէջ» [энд_мєдж] (через).

▪ Когда одно армянское слово переводится двумя русскими словами, одного из которых нет непосредственно в армянском тексте, то отсутствующее слово пишется курсивом – «երկիւղիւ» [еркюғив] (со_страхом); «եղիցին» [еғицин] (да_будут).

▪ Слова, перевод которых является дублирующим или мешает восприятию общего смысла взяты в квадратные скобки – «մինչեւ ի կատարած» [мiнчєв i катарацħ] (до [в] завершения); «գործեալ եմ» [горцħял єм] (совершил я_[есть] ).

▪ Еще одна важная составляющая армянского языка – вспомогательный глагол «է» [є] (есть)

Выражение «նա է մեղաւոր» [на є мєғавор] (он есть грешен) верно для армянского языка, но по-русски правильнее сказать просто – «он грешен». Хотя иногда использование глагола «есть» в религиозных текстах, где сохраняется древнеславянское влияние, оправдано и в русском языке - «сие есть Тело Мое».

В представленных подстрочных переводах глагол «есть» всегда используется либо непосредственно, либо с личным местоимением, если того требует контекст.

ед. число

1лицо «եմ» [єм] я_есть
2лицо «ես» [єс] ты_есть
3лицо «է» [є] он_есть

мн. число

1лицо «եմք» [ємкħ] мы_есть
2лицо «էք» [єкħ] вы_есть
3лицо «են» [єн] они_есть

Фонетическая особенность данного глагола состоит в том, что несмотря на то, что большинство его форм хоть и начинаются буквой «ե» (е), тем не менее, произносятся они всегда со звука [є]! Это сохранившийся рудимент древнего звучания грабара, в котором «ե»  во всех случаях звучала как мягкая [э], а буква «է» являлась формой сокращенного написания «եյ». Такое "реликтовое" звучание буквы «ե» сохранилось поныне в некоторых армянских диалектах, где, например, название столицы Армении произносят не как [Ереван], а [Єреван], отсюда и русская дореволюционная "Эривань".

▪ Следует также отличать глагол «ես» [єс] (ты_есть) от имеющего аналогичное написание местоимения «ես» [ес] (я)!

▪ Нужно отметить, что произношение в грабаре сегодня уже не то, что было при создании армянской письменности. Как литературный язык грабар никогда не был «мертвым», а потому, при сохранении грамматики, его фонетика менялась в веках, следуя за живой речью народа, и сегодня мы читаем древнеармянский текст так же, как если бы читали текст на современном языке.

▪ И, наконец, последняя особенность армянского языка, о которой необходимо знать русскоязычному читателю. Знаки препинания и их расстановка отличаются от принятых в русском языке.

Знак закрывающий предложение (аналог русской точки) похож на русское двоеточие – ( : ).

И, напротив, аналог русского двоеточия обозначается одной точкой – ( . ) либо специальным знаком – ( ՝ ) «бут». Так же одной точкой можно обозначить и русскую точку с запятой. Знаком же «бута» обозначается и тире.

Запятая аналогична русской ( , ), но в грабаре она не всегда пишется там, где должна была бы быть по правилам русского языка. В этом смысле подстрочный перевод повторяет пунктуацию оригинального текста. В транскрипции же армянские знаки заменены русскими аналогами.

Восклицательный – ( ՜ ) и вопросительный – ( ՞ ) знаки в армянском языке ставятся не в конце предложения, а над словом восклицания или вопрошения. Причем ставятся они, как и знак ударения – ( ՛ ), над ударной гласной, которая всегда находится в последнем слоге:
«օրհնութի՛ւն» [орhнутħю՛н] (благослове՛ние)
«մեղա՜յ» [мєға՛!] (грешен!)
«ընդէ՞ր» [эндє՛р?] (почто?)

Только на слог со звуком [ը] не может быть поставлено ударение, в этом случае оно переносится на предпоследний слог –
«յաւիտեա՛նս» [ħавiтя՛нəс] (вове՛ки)

Остается заметить, что восклицательный знак используется в грабаре крайне редко и литургические восклицания здесь обозначенны знаком ударения –
«Օրհնեա՛, Տէր:» [Орhня, Тєр!] (Благослови, Господи!)

Надеемся, во всем остальном читатель сам сумеет разобраться, и отсутствие глубоких знаний правил грамматики древнеармянского языка не помешает ему успешно пользоваться предоставленными переводами и транскрипцией.