Армянские библейские имена

Вот, подумалось, что тема имен, и в частности имен армянских, будет интересна и полезна русскоязычным армянам диаспоры, как впрочем и любым армянам, где бы они ни жили, которые часто не знают, как правильно звучит то или иное, в оригинале не армянское имя по-армянски. Они могут не знать и того, что некоторые, кажущиеся им чисто армянскими имена, имеют свои аналоги в других языках. И, прежде всего, это относится к библейским именам. Поэтому сегодня два имени - ветхозаветное и новозаветное.




Далеко не все знают, что популярное среди армян имя Самвел является армянской фонетической формой имени библейского пророка Самуила. И уж тем более не знают, что в еврейской оригинальной форме это имя - שְׁמוּאֵל‎ - звучит как Шмуэль (Услышанный-Богом). К армянам это имя пришло не через еврейскую Библию, а через греческую - Σαμουήλ - а потому повторило именно греческое написание и звучание - Սամուէլ (Самуэл или Самвэл). Как и в греческой аналогии - "ου" - сочетание тех же букв "ու" в армянском языке читается как "у", но перед гласной это сочетание букв произносится как "в". Уже в современном написании ашхарабара, буквами реформированного алфавита, имя стало писаться как Սամվել. В греческом языке также произошла своя звуковая трансформация, где, среди прочего, "η" - "э" превратилась в "и", так Самуэл у греков, а от них и у русских стал Самуилом.



Есть у меня один знакомый бакинский (понятное дело, что прошлом) армянин - дядя Павлик, который гордится тем, что знает армянский язык лучше армян в самой Армении :)). Но, как оказалось, он не знал, что имя Павел, которое вошло в христианскую традицию от принявшего такое имя апостола, в армянском произношении звучит как Погос или Похос (кому как удобнее сказать это на русский лад). Мало того, он не поверил мне, когда я ему об этом сказал, будучи уверенным, что Погос и Павел - это разные имена, и что Павел - вполне армянское имя. Пришлось ему предложить открыть армянскую Библию и самому убедиться, узрев как там написано имя апостола.

Наверное рассказ про Павла был бы не полным, если бы я не объяснил того, как так Павел для армян превратился в Погоса. Оригинальное латинское Рaulus (Малый) в Библии по-гречески пишется и звучит как Παῦλος (Паулос / Павлос). В библейском переводе Саака-Маштоца на грабаре имя апостола именно так и было написано армянскими буквами и так же как у греков читалось в древности - Պաւղոս (Паулос / Павлос). Но в средние века фонетика армянского языка частично поменялась, и сочетание "աւ" (ау / ав) стало произноситься как "о", а измененное в звучании имя Պաւղոս стало произноситься как Полос. В итоге такая звуковая трансформация привела к тому, что для обозначения этого звука "о" в армянский алфавит была введена новая буква "օ". Соответственно имя стало писаться как Պօղոս. Естественно, написание изменилось в современном армянском, с его реформированными алфавитом и грамматикой - Պողոս.

Фонетическая трансформация произошла и со звуком "л", вернее с его жесткой формой "ղ". Как сегодня в армянском языке есть обозначаемые двумя разными буквами жесткая и мягкая форма звука "р", так в древности было и со звуком "л". Но если мягкая "լ" в армянском осталась неизменно мягкой "л", то жесткая изменилась на гортанный звук, произносимый как нечто среднее между "г" и "х", подобный тому, как французы и евреи искажают звук "р". Так Иерусалим (Ерусалэм) превратился для армян в Ерусахэм, католикос (катhолыкос) стал катhохыкосом, пил (слон), стал пих и т.д... Естественно, это коснулось и имен. Так имя Александр (греч. Алэксандрос) трансформировалось в Ахэксандрос. Так же и Полос стал Похосом, или, если кому-то так больше нравится, Погосом. 

Что ж, нужно признать, что между Павлосом и Погосом реально "две большие разницы". А потому не взыщем строго с бывшего бакинского дяди Павлика за его незнание, ибо не читал он армянской Библии и никогда, кстати ни разу по сей день, не был в армянской церкви, хотя она есть в его городе.